Unsere Arbeitsmittel
Grafiken
bearbeiten wir je nach Anforderung mit Adobe Photoshop,
Adobe
Illustrator, Adobe Freehand und Visio.
Für
die Erstellung und Bearbeitung von Dokumentationen
stehen uns die Programme Adobe FrameMaker, Adobe InDesign,
Microsoft Office und Adobe Acrobat zur Verfügung.
Bei größerem Auftragsvolumen können wir selbstverständlich
die Bearbeitung Ihrer Dokumentationen auch in anderen DTP-Programmen anbieten
(z.B. in QuarkXPress).
Zur Erstellung
von Online-Hilfen in allen gängigen
Hilfe-Dateiformaten wird von uns das Help-Authoring-Tool Adobe RoboHELP eingesetzt.
Für
unicodierte Sprachen und bei geforderten unterschiedlichen Ausgabeformaten
aus einem Projekt verwenden wir vorrangig das auf XML basierende Tool MadCap Flare.
Zur
Software-Lokalisierung setzen
wir das Tool SDL Passolo ein, mit dem es möglich ist,
Quelldateien in unterschiedlichsten Software-Dateiformaten zu bearbeiten.
Dazu gehören ausführbare Programme, Ressource-Dateien, DotNet-Ressource-Dateien
und XML-Dateien. Sie erhalten die mit Passolo lokalisierten und generierten
Zieldateien und können sie ohne zusätzliche Konvertierung
sofort in Ihre Softwareapplikationen einbinden. Mit der in Passolo integrierten
Translation-Memory-Technologie ist die Wiederverwendung bereits übersetzter
Texte und damit höchste Konsistenz der lokalisierten Produkte gewährleistet.
Für
jedes größere Übersetzungsprojekt
wird von uns im SDL Trados Studio ein Wörterbuch der verwendeten Fachterminologie und ein Translation Memory (TM) aus allen übersetzten Segmenten erstellt.
Diese Dateien werden von allen an dem Projekt beteiligten Übersetzern
als Referenzmaterial verwendet und garantieren somit höchste Konsistenz
in der Terminologie.
Werden von Ihnen für das jeweilige Projekt bereits übersetzte Dateien zur Verfügung
gestellt, können wir diese im SDL Trados Studio alignen und in das projektspezifische TM übernehmen, um so Zeit und Kosten zu sparen und eine hohe Übersetzungsqualität zu gewährleisten. Selbstverständlich ist es auch möglich, Dateien im TMX-Format von Transit NXT (STAR Group) oder Déjà Vu in unser Translation Memory System zu importieren und als Referenzmaterial für Ihr Projekt zu verwenden.
|