Our resources

Graphics can be edited as required in Adobe Photoshop, Adobe Illustrator, Adobe Freehand and Visio.

For creating and editing the documentation itself, we generally use Adobe FrameMaker, Adobe InDesign, Microsoft Office and Adobe Acrobat.
For large-scale contracts we are of course also able to offer other DTP programs (such as QuarkXPress, for instance).

The help authoring tool we use to create online help systems in all common help file formats is Adobe RoboHELP. To provide support for Unicode languages and in cases where different output formats are needed from a single project, we primarily use the XML-based tool MadCap Flare.

For the purposes of software localization, we use the tool SDL Passolo, which allows us to handle source files in a very wide range of file formats. These include executable programs, resource files, .NET resource files and XML files. You then receive target files which have been localized and generated with Passolo and which you can incorporate into your software application immediately without any further conversion effort. The translation memory technology incorporated into Passolo means that texts which have already been translated are re-used, thus ensuring complete consistency within and across the localized products.

For all large-scale translation projects, we use the SDL Trados Studio to create a dictionary of the specialist terminology and a translation memory (TM) of all the segments translated. These files are then used for reference by all the translators involved in the project and again guarantee the greatest possible terminological consistency.

If you are able to provide us with existing translations for the project we can align these in SDL Trados Studio and import them into the project-specific TM. This saves time and money and guarantees higher quality translations. We are, of course, also able to import files in Transit NXT (STAR Group) or Déjà Vu's TMX format into our translation memory system and use these as reference material for your project.